帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译教材编著中的理论指导作用——介绍《英汉互译教程》

作  者: ;

机构地区: 海南大学人文传播学院

出  处: 《中国翻译》 1995年第4期36-38,共3页

摘  要: 不少从事翻译课教学的教师,都对教材建设比较关心,希望有一部较为满意适用的翻译教材。遗憾的是,恢复高考制度至今,十几年过去了,英语专业的精读、泛读、听力等课程的教材不断更换,而翻译课的统编教材却始终未变。自1980年至今,全国公开出版了几十种翻译教程,其中《英汉翻译》(张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年)和《汉英翻译教程》(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社,1983年)为全国统编教材,一直沿用至今。因此,许多翻译课教师既用统编教材,又补充大量练习,或者自编讲义。这种状况已不能适应日益繁荣的翻译事业的需要。

关 键 词: 英汉互译 翻译教材 翻译教学 教材编著 翻译技巧 初学者 理论指导 翻译理论 汉英翻译 标准与方法

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 刘季春
作者 吉文凯
作者 曾昭涛
作者 廖顺珠
作者 吴国初

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广东培正学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏