作 者: ;
机构地区: 海南大学人文传播学院
出 处: 《中国翻译》 1995年第4期36-38,共3页
摘 要: 不少从事翻译课教学的教师,都对教材建设比较关心,希望有一部较为满意适用的翻译教材。遗憾的是,恢复高考制度至今,十几年过去了,英语专业的精读、泛读、听力等课程的教材不断更换,而翻译课的统编教材却始终未变。自1980年至今,全国公开出版了几十种翻译教程,其中《英汉翻译》(张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年)和《汉英翻译教程》(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社,1983年)为全国统编教材,一直沿用至今。因此,许多翻译课教师既用统编教材,又补充大量练习,或者自编讲义。这种状况已不能适应日益繁荣的翻译事业的需要。
关 键 词: 英汉互译 翻译教材 翻译教学 教材编著 翻译技巧 初学者 理论指导 翻译理论 汉英翻译 标准与方法
领 域: [语言文字]