作 者: ;
机构地区: 江苏科技大学外国语学院外语系
出 处: 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》 2004年第2期15-19,共5页
摘 要: 英汉语语篇结构存在诸多的差异 ,这些差异体现和反映了英汉民族思维模式和语言文化的不同。对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面 ,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。归化是在翻译中译者处理文化差异的方法之一 ,也是处理语篇结构差异的重要手段。译者无论是翻译应用文体还是文学文本 ,都不免对其语篇结构进行归化处理 。 Between Chinese texts and English texts there exist a variety of differences, which reflect differences between the Chinese and the English in mode of thought, language and culture. The role of text analysis now seems crucial in translation, and translators have to be careful in treating the differences in text structures of different languages. A translator is inevitably to apply the method of domestication in dealing with alien text structures of applied styles of writing and literary works. The degree to which text structures are domesticated is actually determined by the need of readers of the translation.
领 域: [语言文字]