作 者: ;
机构地区: 广东工贸职业技术学院
出 处: 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2009年第4期119-123,共5页
摘 要: 现有高职翻译教材具有缺乏高职特色兼具本科教材特色的弊端,因此很有必要探索高职翻译教材的编排体系。根据高职应用翻译理论和当代翻译教材研究成果,高职应用翻译教材宜采用功能派编排体系、综合的编排方式,在编排结构上以高职应用理论为先导、以内容为导向、以活动为线索、以篇章译例为手段、以习作为深化的模式进行,通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足。 The higher vocational translation textbooks in use carry on the shortcomings of those for undergraduates and lack higher vocational features,therefore it is important and urgent to explore the compiling system of them.In the light of the applied higher vocational translation theory and the latest research achievements on translation textbooks,they are apt to take the functional compiling approach with an integrated pattern;they are supposed to be structured with the applied higher vocational translation theory as a guide,with content as orientation,with activities as a thread,with texts as illustrating examples,and with practice as a deepening means;and they aim to make up students' poor translation skills and linguistic competence with proper choice of contents,tactics and methods.
领 域: [语言文字]