帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从汉语成语的英译看翻译的归化与异化问题
A Discussion on the Domestication and Foreignization from the Perspective of Translation of Chinese Idioms into English

作  者: ;

机构地区: 广州大学外语系

出  处: 《黄冈师范学院学报》 2007年第S1期50-52,共3页

摘  要: 在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。 Domestication and foreingnization,two basic strategies used in translation to balance cultural elements of the source language and target language,are usually applied to the translation of Chinese idioms into English.Their adequate application to the translation can make a mutual compensation for cultural inadequacy and promote the communication between the members of the two cultures.

关 键 词: 汉语成语的英译 源语文化 目的语文化 异化 归化

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 黄月华
作者 刘宗秀
作者 孙夫启
作者 周晓娴
作者 尚延延

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏