帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

略论汉语长句英译的四个转换
Discussion on Four Transformations from Long Chinese Sentences into English

作  者: ;

机构地区: 清远职业技术学院

出  处: 《广东农工商职业技术学院学报》 2007年第1期76-79,共4页

摘  要: 该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序。 This article aims to contrast the differences between Chinese and English sentences from the perspective of the cultural linguistics and functional grammar.And it puts forward the four basic transformations from long Chinese sentences into English: linear structure into tree structure,parataxis into hypotaxis,topiccomment pattern into subject-predicate pattern and natural order into salient order.

关 键 词: 汉语长句 汉译英 转换

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭秀林
作者 施佳胜
作者 刘晓佳
作者 舒亚莲
作者 杨小婉

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏